Admoniciones de Ipuwer (Atlantida)



Las advertencias de Ipuwer

Supongo que os estareis preguntando, qué tiene que ver un papiro egipcio con la Atlántida, ¿me equivoco? :) Bien, pues quizás nada, quizás mucho, todo siempre según los ojos con que lo mires. A mi entender este texto es uno de los datos más fiables que tenemos de una época de caos que ocurrió aproximadamente entre el 1.600 y el 1.450 a.C., aunque quizás el dato más relevante es la referencia que hace de Keftiu. Pero no voy a contaros mucho más ahora, eso lo dejaré para otro día.

El papiro de Ipuwer es también conocido como 'el papiro de Leiden #344' que es el museo holandés donde se encuentra. El estilo de escritura parece indicar que pertenece al periodo de la dinastía XIX pero este papiro se trata de una copia de otro escrito con anterioridad. Así lo dijo Sir Alan H. Gardiner, el primer egiptólogo que lo estudió a fondo en el año 1909, que defendía la hipótesis de que el texto contaba el caos que hubo en Egipto alrededor de la dinastia XII aunque posteriores estudios lo acercaron a la época de las dinastias XIII o XIV. En fin, dado lo tumultuoso de identificar hechos de algo que ocurrió hace unos 3.500 años y más aún de asociarlo a una determinada dinastia pues nos quedamos con que pertenece como mínimo a la XIV (dinastía en la que se supone que Ipuwer vivió) y sobre el año 1.600 a.C., que tampoco es cuestión de andarse peleando. Desafortunadamente el papiro está bastante deteriorado. Tanto el principio como el final ha desaparecido y el texto en sí tiene algún que otro agujero o rasguño en ciertas palabras o frases. En él, Ipuwer relata al faraón (seguramente el nombre de este faraón estaría en el encabezado) como Egipto se halla en el más absoluto caos y le insta a que restablezca el orden. Y ahí Ipuwer habla de esa otra tierra que también está sufriendo, Keftiu. Esto ha sido un muy pequeño anticipo de lo que otro día desarrollaré con mayor detalle, ahora os voy a escribir la traducción de lo que ha quedado del papiro. Primero teneis una versión castellana en la que faltan algunas partes. Versión que podeis conseguir en el libro "Textos para la historia antigua de Egipto" de José Miguel Serrano Delgado. Después teneis todo el papiro en inglés para aquellos que quieran profundizar más en él. Si lo leeis con atención podreis notar y sentir la agonia que Egipto pasaba en esos instantes.. es un escenario nada envidiable.

NOTA: El texto de José Miguel Serrano está bastante incompleto y además algunos números de capítulos no coinciden con los capítulos de la versión inglesa.

VERSION EN CASTELLANO

Capítulo 1
(I)... Los porteros exclaman: "¡Vayamos a saquear!". Los confiteros (?)... El lavandero rehúsa llevar su carga... [los cazadores] de aves se han dispuesto en orden de batalla... [los habitantes] del Delta llevan escudos... Los cerveceros... tristes. El hombre mira a su hijo como a su enemigo... "Ven y conquista"... Esto que fue predestinado para nosotros en el tiempo de Horus, en la época de [la Enéada de los Dioses]... El hombre virtuoso deambula lamentándose a causa de lo que ha sucedido en el país... Los extranjeros se han convertido en egipcios por todas partes...

Capítulo 2

(II) Mira, el rostro está pálido, y el arquero, preparado. Hay maldad por todas partes. No existe ya el hombre de ayer. Mira, el saqueador... por todas partes. El criado se apodera de lo que encuentra. Mira, el Nilo se desborda, pero nadie ara para él. Todos exclaman: "No sabemos qué ha sucedido en el país". Mira, las mujeres son estériles; ninguna concibe. Khnum no da forma (a la humanidad) a causa de la situación del país. Mira, los pobres se han convertido en poseedores de riquezas. Aquél que no podía hacerse un par sandalias es un señor de bienes. Mira, los esclavos de la gente, sus corazones son miserables. Los nobles no fraternizan con su gente cuando están gritando...

(VII) Mira, los nobles se lamentan: los pobres se regocijan. Cada ciudad exclama: "¡Expulsemos al poderoso de entre nosotros!". Mira, los hombres son como ibises negros. La suciedad se extiende por la tierra. No existe en este tiempo nadie cuyas ropas sean blancas. Mira, el país está girando, como hace el torno del alfarero; el ladrón es un poseedor de riquezas [en tanto que el noble se ha convertido en] un saqueador. Mira, los fieles son como... El plebeyo [se lamenta]: "¡Terrible! ¿Qué voy a hacer?"...

Capítulo 3
(VII) Hoy nadie navega hasta Biblos. ¿Qué haremos respecto a la madera de cedro para nuestras momias? Los sacerdotes son enterrados con sus productos; los nobles son embalsamados con sus óleos correspondientes, hasta tan lejos como Keftiu. Pero ya no llegan; el oro escasea. Se han terminado... las materias primas para todo tipo de trabajos. Ha sido desplazado... del palacio real, v.p.s.. ¿Cuántas veces vienen los habitantes de los oasis con sus ofrendas para el festival, [sus] esteras, [pieles], con plantas frescas... y grasa de aves...?

(X) Mira, Elefantina, Tinis... del Alto Egipto, sin pagar impuestos a causa de la contienda (civil). Falta el grano, el carbón de la leña, la fruta-irtyu, la madera-maau, la madera-nut, los arbustos. Se echa en falta el trabajo de los artesanos... ¿Para qué (sirve) un tesoro sin sus impuestos? Feliz ciertamente es el corazón del rey a quien llegan presentes. Y si [viene] cada país extranjero, es nuestro éxito; es nuestra fortuna. ¿Qué es lo que vamos a hacer al respecto? Todo está arruinado...
Capítulo 5
(XI) Mira, los caminos están [bloqueados]; las rutas están vigiladas. La gente se sienta bajo los matorrales, hasta que el (viajero) nocturno llega, para apoderarse de su carga. Se le arrebata lo que lleva; se le apalea a golpes de garrote, y es malamente asesinado. Mira, lo que ayer (aún) se veía (hoy) se ha esfumado. El país ha sido abandonado a su debilidad, como (el acto de) cortar el lino (?). Las gentes del pueblo van y vienen llenos de aflicción... ¡Ojalá esto fuera el fin de la humanidad!, sin más concepciones ni nacimientos.
Capítulo 6
(I) Entonces la tierra dejaría de dar voces, y no habría (más) tumultos. Mira, [la gente se come] la hierba, lavada con agua. Ni fruta ni hierba se encuentran [para] las aves... es arrebatado de la boca de los cerdos. Ningún rostro brilla... por el hambre. Mira, el cereal ha esaparecido de todas pares. La gente es despojada de los vestidos, no ungida con óleo. Todos exclaman: "¡No hay nada!". El almacén está vacío, y su guardián está tendido en el suelo. ¡Ojalá hubiera yo alzado mi voz en ese momento para que ella me rescatara de esta dolorosa situación en la que me encuentro! Mira la Cámara Privada, sus escritos han sido robados, y han sido revelados los secretos que [allí] había. Mira, las fórmulas mágicas se han divulgado; los encantamientos shemu y sekhenu son ineficaces a causa de que la gente los repite. Mira, se han abierto los arhivos, y han sido robados sus inventarios. Los esclavos se han convertido en señores de esclavos. Mira [los escribas] son asesinados, y sus escritos, robados. ¡Maldito yo por la miseria de este tiempo! Mira, los escribas del catastro, sus escritos han sido destruidos. El cereal de Egipto es propiedad comunal. Mira, las leyes de la Cámara Privada han sido arrojadas fuera. La gente anda sobre ellas en los lugares públicos, y los pobres las quebrantan por las calles. Mira, el pobre ha alcanzado el lugar de la Enéada de los dioses. Los proceimientos de la Casa de los Treinta se han divulgado. Mira, la Gran Cámara del Consejo está invadida; los pobres van y vienen por las grandes mansiones. Mira, los hijos de los nobles han sido arrojados a la calle. El sabio dice "Sí"; el ignorante dice "No". El que no lo conoce está complacido. Mira, los que estaban en las tumbas han sido puestos en el terraplén; los secretos de los embalsamadores se han derrumbado.
Capítulo 7
(I) Mirad, el fuego se ha lanzado al o alto; su llama surge contra los enemigos del país. Mirad, cosas se han hecho que no habían sucedido desde hacía mucho tiempo: el rey ha sido arrebatado por los pobres. Mirad, el que había sido enterrado como un halcón... Lo que ocultaba la pirámide ha quedado vacío. Mirad, pues; la tierra ha sido privada de la realeza por unos pocos hombres que desconocen las costumbres. Mirad, se han rebelado contra el Uraeus... de Re, que pacifica las Dos Tierras. Mirad, los secretos del país, cuyos límites no se conocen, se han divulgado. La Residencia ha sido derrumbada en un minuto. Mirad, Egipto se ha puesto a verter agua. El que (antes) vertía agua, ha atrapado al poderoso en la miseria. Mirad, la serpiente ha sido arrebatada de su agujero; se han divulgado los secretos de los reyes del Alto y Bajo Egipto...
Capítulo 9
(I) Mirad, aquellos que (antes) poseían camas ahora yacen sobre el suelo. El que yacía en la suciedad prepara (ahora) para sí un tapiz de piel. Mirad, las mujeres nobles vagan hambrientas; (en cambio) los siervos están saciados con lo que se ha hecho para ellos. Mirad, ninguna de las dignidades (oficiales) está en su sitio, como un rebaño descarriado sin pastor. Mirad, el ganado anda extraviado, sin nadie que lo reúna de nuevo. Cada uno lo busca para sí, marcándolo con su nombre. Mirad, el hombre es asesinado junto a su hermano, que huye y lo abandona para protegerse a sí mismo. Mirad, el que no poseía una yunta (de bueyes) ahora tiene una manada. El que no podía proporcionarse bueyes para arar, (ahora) posee un rebaño. Mirad, el que no tenía ni sus semillas ahora posee graneros. Aquel que se procuraba cereal en préstamo es ahora quien lo proporciona. Mirad, el que carecía de dependientes ahora posee siervos. El que había sido un notable ahora tiene que hacer él mismo los recados. Mirad, los poderosos del país no son informados. Los asuntos del pueblo se han arruinado...
Capítulo 12
(XII) Autoridad, Conocimiento y Verdad están contigo, y sin embargo es la confusión lo que difundes por el país, junto con el ruido del tumulto. Mira, los hombres se atacan unos a otros. (La gente) se extralimita de acuerdo con lo que tú (mismo) has ordenado. Si tres hombres mrchan por un camino, pronto se encuentra que son (sólo) dos, pues el (número) grande mata la pequeño. ¿Es que hay un pastor que ame la muerte? Así pues, ordena dar una respuesta, pues esto significa que lo que uno ama el otro (lo) detesta. Esto significa reducir sus formas por todos lados. Esto significa que tu acción es lo que originó eso. Tú has hablado falsamente...

Nut y Atlas en Keftiu
La mitología siempre nos ha llenado de relatos sorprendentes y fantásticos que en muchos casos distan años luz de la realidad y que en muchos otros están íntimamente ligados a ésta. Supongo que no os extrañareis si digo que estas historias fueron creadas por seres humanos, como vosotros o como yo, con el objeto de magnificar ciertos sucesos (en muchos casos inventándoselos) para dotar a su pueblo de una descendencia o una historia legendaria.

Si leemos un poco sobre las civilizaciones antiguas observamos como todas tienen un nexo común llamado 'genesis o creación'. Todas poseen su propia historia de la creación, así nos encontramos a Ra entre los egipcios, a Dios entre los hebreos y a Caos y Nyx entre los griegos. Por supuesto no voy yo a ponerme a soltaros estas historias pues las podeis encontrar en multitud de libros o websites, pero si me gustaría contaros un poco acerca de Nut (diosa egipcia) y de Atlas (el titán de la mitologia griega).

Nut

Madre de Osiris, Isis, Seth y Neftis a raiz de su unión con Geb. Ella era la personificación del cielo y a menudo se la representaba apoyada en tierra por las manos y los pies formando un semicírculo, soportando sobre sus espaldas el peso del cielo. Los egipcios a menudo hacian referencia a sus miembros (brazos y piernas) como los cuatro pilares que impedian que el cielo les cayese encima y que marcaban los cuatro puntos cardinales.
Atlas
Según la mitologia griega, el titán Atlas era uno de los cuatro hijos que tuvieron Yapeto y Climene (una de las ninfas del océano e hija de Océano). A Atlas le tocó soportar sobre sus hombros durante muchos años el peso del cielo y no sabiendo como librarse de esa agonia pidió a Perseo que le mostrase la cabeza de Medusa. Tras contemplar el rosto muerto de la Gorgona, Atlas se transformó en las montañas que desde entonces llevan su nombre y ya que sus cimas se perdían entre las nubes, los antiguos creyeron que ellas sostenían todo el peso de la bóveda celestial.

En fin, supongo que ya ireis pillando por donde voy, pero ¿adonde quiero ir a parar? Creo que es momento de hablaros de Keftiu esa tierra de la que se hace mención en el papiro de Ipuwer, aunque hoy solo haré una pasada muy rápida.
Existen algunos papiros (por ejemplo el de Ipuwer) en los que se dice que Egipto mantenia unos contactos muy estrechos con una tierra llamada Keftiu y que está asociada, según los expertos, a la actual isla de Creta. Keftiu se menciona ya en algunos escritos egipcios del 3.000 a.C. Al parecer era una civilización bastante avanzada que poseia una poderosa flota, tan importante que se permitian el lujo de no fortificar y proteger la isla ya que era practicamente imposible que ningún pueblo hostil llegara siquiera a acercarse.

Era un pueblo basado en el comercio, especialmente de marfil (que al parecer pillaban del norte de áfrica), de cobre y de ropa. Los egipcios les tenian gran estima y creian que allí estaba uno de los 4 pilares que soportan el cielo, de hecho la raiz 'keft' viene de 'pilar'. Por lo tanto tenemos las leyendas de Atlas y de Nut, una egipcia y otra griega, casi idénticas en su estructura y una isla (o un conjunto de islas) llamada Keftiu con un supuesto pilar que sujeta el cielo. Como veis poco a poco vamos montando este rompecabezas pero... hoy no sigo, ¿y si lo dejamos para otro dia?

Comentarios

Entradas populares